同声传译

发布日期:2020-05-29 浏览次数:982

同声传译(Simultaneous Interpreting)又称会议口译,简单的说,既在会议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成另外一种语言,在会场上,同传译员坐在同传间(booth)或“箱子”中工作,通过一套声音系统来接收发言人的讲话,同时将接收的声音信息译成目标语言。由于使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首选的口译形式。


同传工作方式一般有如下几种:

无稿同传: 指同传译员在没有发言稿件的情况下完全靠译员自身的短时记忆能力边听边译,完成对听说同步有高要求标准的同传任务。


带稿同传:带稿同传分成2中情况,第一种是只有发言稿没有译稿,在此情况下,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译。第二种情况既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读的工作,但是即便是同声传读,译员也必须时刻留心发言人讲话过程中增加、删减发言内容等脱稿行为,以从译员耳机接收到的发言人讲话为准进行口译。


耳语同传:在不使用同传设备的条件下,译员坐在同传用户的身边,一边听取发言人的讲话一边向用户进行口译。


接力同传(Relay Simultaneous Interpreting):此类型的同传为使用三种或三种以上语言的国际会议使用。以使用三种语言为例,在接力同传时,发言人用源语言(A语)进行发言以后,由一个翻译房内的译员以第二种语言(B语)进行同传,另一个翻译房内的译员听取B语译文然后以第三种语言(C 语 )进行同传。由于进行接力的C语译员无法接听A语发言获得信息,而只能对B语译员的翻译进行加工处理,因此B语译员的翻译质量非常重要,翻译理解的任何偏差都会使C语译员产出受到比较大的影响。接力同传要求不同语种的译员密切配合,以最大限度传达发言人的信息,减少信息流失。


同声传译是我院的主营业务之一。我院有着雄厚的实力和丰富的经验,每年为长三角地区提供近2000多场次的高端同传会议,我们拥有自己最先进的同传设备(BOSCH博世二代主机8套,接收机1000多套,可以同时保证8场会议同时举办)是目前长三角地区同传设备最多的公司之一。


我院同传人员有100多位实力过硬、经验丰富的专业同声传译译员(大多是通过联合国教科文组织、欧盟认证AIIC会员),能提供各个专业、不同语种的大、中、小型国际会议的同声传译服务。


我院已为各大展览会、培训会、发布会、研讨会、大型国际会议提供设备和翻译服务以及与会务相关的策划组织与管理。顾客遍及星级酒店、跨国公司、媒体公司等各个行业,具有丰富的专业会议服务经验。无论你在那个城市,只要提出需求,我们都会在48小时内为你调试安装好设备,保证您的会议顺利高质量的进行。


擅长以下行业:

世界文化遗产论坛同传 、纺织行业同传 、机械同传、软件行业同传、汽车同传、建筑同传、通信同传、 IT 同传、保险同传、医学同传、法律同传、房地产同传、旅游温泉同传、物流同传、化工同传、能源同传、外贸同传、钢铁同传、航空同传、电力同传、印刷同传、金融同传、机械同传、证券同传、广告同传、石油化工同传、新闻同传、金属同传、工程同传、体育同传、新闻传媒等。

  • 上一篇:会议口译介绍