翻译技术是语言服务的原动力和核心竞争力,在翻译技术的应用和实践方面东译一直走在行业的前列。语料数据的建立在翻译中的重要性不言而喻,可以说语料管理贯穿于整个翻译管理过程之中。随着翻译市场需求日趋多样化,由早期翻译强调原文和译文内部关系扩展成系统化、社会化、专业化、行业化的外部关系。不难发现,一些公共场所同样内容的标识翻译存在直译、音译、意译甚至错译等现象,术语的混乱不仅决定了翻译是否恰当,更大的层面关呼中国的思想文化是否可以融入世界,甚至影响全球的大局。
在全球化大数据时代背景下,语料管理已成核心,东译根据客户个性化需求,融合信息时代系统性、整体性、相关性的理念,建立了有效的语言资产管理体系,整合各领域语料资源并进行专业加工,建立跨语言的动态数据链,集成一套大规模行业专业语料库。东译为长期客户免费定制专属语料库,不仅包括术语库、语料记忆库、翻译风格指南等专项服务,还包括行业语料共享、语料检索、语料降噪/清洗、多语种平行语料制作等多项增值服务。
翻译风格指南:
随着翻译行业差异化的深度发展,对翻译风格变化的要求越来越精细化、多样化。翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。东译为客户提供翻译风格匹配等一系列增值服务,通过深入理解客户的要求,制定专属翻译方案,满足客户不同的需求.
项目基本要求
稿件内容、稿件类型、专业领域、稿件用途、质量要求、目标读者、语言对等
语言风格要求
根据客户对稿件的具体要求,应用场合及目标读者等信息,确定语言风格
格式要求
字体、字号、行间距、目录、页码、页眉页脚、文字颜色等
排版要求
工程图纸、邮件格式、代码程序等特殊类型文稿的排版要求;
特殊排版需求,例如论文、书籍等按照标准排版。
术语库和语料记忆库
客户专属语料库、共享行业标准语料库
其他
客户对稿件的其他要求和注意事项
术语库(TB):
术语管理是为了满足翻译要求而对术语资源进行管理。为了保障翻译稿件术语的准确性,东译为每位长期客户制作专属术语库。在翻译项目合作中不断积累和更新,定期整合更新行业标准术语,并对术语的使用进行规范和统一,最大化满足客户的个性化需求。
包括:公司名;部门名;职务名;品牌名;产品名;人名;地名;口号;广告语;技术名称;公司独有文化内容;行业专有术语等
语料库(TM):
翻译语料库不仅要求语料正确,还要求语料具有时效性和权威性。东译为每位长期客户制作专属语料库,会根据使用目的不同,对语料的制作方法和流程进行区别,确保语料质量符合翻译项目的实践要求。
考虑到语料质量对运用于CAT的翻译语料库来说至关重要,语料质量的优劣将对译文质量产生直接影响。东译在制作语料库时会把质量标准放在首位,会对翻译语料进行选取、清洗、对齐、合并、整合等步骤进行制作,从而使译文的产出实现最大效益,提高客户对翻译质量和进度的满意度。
包括:
平行语料库:源语言+目的语言
双语平行语料库:英语+汉语或德语+汉语
多语平行语料库:两种以上语言
双向平行语料库:英汉+汉英
单向平行语料库:英汉或汉英