翻译流程管理基于客户的需求而设计,翻译工作并不是简单的语言转换,地域文化、社会历史、文化背景、风俗习惯、宗教信仰,政治等社会文化因素会直接影响着特定语境中的语言表达方式。东译在紧跟互联网+翻译技术的时代背景下,秉承“翻译质量是企业的生命”理念,以工匠精神追求质量,用流程化管理来规范翻译项目实施,减少与客户对接流程中的重叠和交叉,有效提高项目运行管控的效率,确保了翻译项目顺利进行。
项目分析
接到客户稿件翻译需求后,项目经理按照客户的明确要求,确定翻译、审校、后期制作等所需环节,制定合理的项目分配计划并实施。重要项目实施前,会由相关部门负责人组建项目工作小组,责任到人,统筹安排,确保项目有序顺利进行。
稿件分析
对稿件的内容及行业背景进行具体分析,结合应用场合及目标读者等信息。整合术语及语料记忆库,明确客户的个性化要求,统一行业专业用法,确保译文术语和表达风格统一。
稿件翻译
合适的稿件安排给合适的译员。翻译期间,采用实时监控、随时抽检、定期反馈并进方式,随时掌握项目的实际进展,出现问题及时发现并解决,便于客户可以随时了解翻译工作进展情况。
稿件审校
译稿完成后,会安排有相关行业背景的校审人员进行质检。根据稿件质量等级要求,会对语句进行润色和修饰,使译稿语言流畅、地道,专业词汇使用准确。
后期制作
按照客户对格式及排版的要求进行后期制作。包括工程图纸、邮件格式、代码程序、论文、书籍等专业类型稿件的标准排版。
译稿交付
项目完成后及时了解客户反馈的信息,保持与客户及时沟通,整理最新语料数据,项目结束。