笔译工作流程

发布日期:2020-05-29 浏览次数:1338

东译的笔译服务涉及文化社科、医药生物、法律财经、新闻传媒、商务文书、工程制造、机械电工等多个行业,并针对不同的行业领域、不同客户的业务类型,配备专属的服务团队及差异化的服务。


东译具备多年丰富的翻译项目实践,拥有一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,秉承“翻译质量是企业的生命”理念,以工匠精神追求质量,用流程化管理来规范翻译项目实施,一流的翻译团队铸造了我们一流的翻译品质。现有专职翻译、译审、校对、编辑、QA、排版工程师、项目管理人员共100多名,专、兼职翻译人员90%以上具有硕士以上学位,30余位来自美、英、德、法、日、韩等国的外籍资深翻译专家。外籍专家参与译文审校确保了译文的准确。凭借严格的质量控制流程、严谨专业的管理流程和独特的质检体系、素质优秀的翻译团队、业界领先的翻译技术,我院受到国内外客户的高度肯定和赞赏。


笔译项目工作流程:

了解项目需求:客户通过电话、电子邮件等方式提供笔译项目的基本需求,专属客户经理对接并全面了解客户翻译需求,包括翻译文本使用目的和形式、语种及语言环境、源文本数量及规模、交付日期及方法、专业领域及术语要求、验收要求和售后责任、信息安全及产权要求、技术资源的使用、影响质量和价格的因素、采购流程等。


提供项目方案:专属客户经理会根据笔译工作涉及的文本语种及语言环境、专业领域及术语要求、笔译质量级别验收要求、交付日期等具体要求,在东译译员资源库中甄选经验丰富的优秀笔译译员;明确整体项目需求提出详细的一站式翻译服务,制定高质省时降本的解决方案,提供《翻译服务合同》供客户参考和选择。


确认合作意向:双方以面谈、电话或电子邮件等方式,达成合作意向后,针对项目内容和具体需求进行协商,完善合同条款细节,双方认可后,正式签署《翻译服务合同》,项目合作正式启动。


项目执行过程:


项目分析:

接到客户稿件翻译需求后,项目经理按照客户的明确要求,确定翻译、审校、后期制作等所需环节,制定合理的项目分配计划并实施。重要项目实施前,会由相关部门负责人组建项目工作小组,责任到人,统筹安排,确保项目有序顺利进行。


稿件分析:

对稿件的内容及行业背景进行具体分析,结合应用场合及目标读者等信息。整合术语及语料记忆库,明确客户的个性化要求,统一行业专业用法,确保译文术语和表达风格统一。


稿件翻译:

合适的稿件安排给合适的译员。翻译期间,采用实时监控、随时抽检、定期反馈并进方式,随时掌握项目的实际进展,出现问题及时发现并解决,便于客户可以随时了解翻译工作进展情况。


专业审校:

用创新型翻译管理平台,安排拥有专业领域知识背景及丰富翻译经验的校审人员进行同步审译,省时高效。根据稿件质量等级要求,会对语句进行润色和修饰,使译稿语言流畅、地道,专业词汇使用准确。


母语审阅:

母语审校会根据不同的文化习惯和文风要求,对译文进行适当的改编和重写,确保译文的符合目标语言的用语习惯和易读性,使之更适合于特定的目标受众。


质量审核:

跟踪重点项目流程,对稿件并行实时监控、临时抽检、定期反馈,及时发现可能存在的质量问题,随时加以纠正并提供危机预案,确保项目顺利进行。


DTP专业排版:

将文字、图片、图形等可视化信息元素,根据客户的要求和需求,在版面布局上调整位置、大小,辅以设计加工,使版面布局美观、实用、条理化。


项目交付阶段:

质量控制各项流程结束后,将文稿以客户要求的形式(电子或打印)交付。


项目总结阶段:

项目结束后,发送翻译项目质量评价表,听取客户对项目的满意度反馈情况,做好项目信息备案,并为未来的同类型项目提出优化方案。

  • 上一篇:口译工作流程
  • 下一篇:流程管理