Russia明明没有俄的发音为什么翻译成俄罗斯
发布日期:2022-03-02 浏览次数:1584
近日国际局势动荡,战争也让俄罗斯和乌克兰两个国家再次成为全球焦点。今天,我们通过Russia的翻译来了解一下我们北方的这个国家,也借此了解一下翻译公司是如何对一个公共用语或者是名称类的单词进行翻译的。
俄罗斯,世界上领土面积最大的国家,全名“俄罗斯联邦”,他的俄语是“Российская Федерация”,英语则是“The Russian Federation”。Россия 的俄语发音其实有 一点像中文的“若西亚”,日语中其对应的假名是“露西亚”。
其实,早在我国元明清三朝时期,我们管俄罗斯叫作“罗斯”或“罗刹国”。 在《西游记》中,铁扇公主别称“罗刹女”,所以有人猜测铁扇公主原型有可能是个俄罗斯姑娘。
那么,为什么Russia最后被翻译成了“俄罗斯”呢?这是个漫长的故事,要从俄罗斯的发源说起。
公元6世纪以前,俄罗斯的老祖先东斯拉夫人(East Slavs)处于氏族社会,血缘相近的氏族聚在一起形成部落,最大的头领称酋长。随着生产力的进步,部落渐渐扩张,到9世纪,大部落们以基辅(Kiev)(就是现在乌克兰的首都)为中心,成立古罗斯(Russ)国家。15世纪末,伊凡三世兼并整个东北罗斯境内的各公国建立统一的罗斯民族国家——罗斯国(Russ),也称“基辅罗斯(Kiev Russ)”。
中国较早接触俄罗斯人的是北方的狼族——蒙古人。当时的俄罗斯人自称”ROS(音)”但蒙古语中很少有以辅音R开头的词,于是,蒙古人就在“ROS“前面加上了相应的元音O,罗斯国就此在蒙古语中译为“OROS”。
中国元朝的文献中关于俄罗斯的记载多音译成“斡罗斯”或“鄂罗斯”。明朝官方没有直接采用元朝的翻译,在与俄罗斯来往后,便根据其发音直译成“罗刹”,这个称呼一直延续到清朝康熙年间。康熙帝下令编纂的中俄交涉史料的书籍名就叫《平定罗刹方略》。但由于清朝统治者是满族,受蒙古族影响较深,所以最终采用了蒙古语的间接音译,康熙以后统称为“俄罗斯”。
俄罗斯的英语是Russia,英文缩写是RUS。但是观看北京冬奥会的大家应该发现了一个问题,俄罗斯运动员出场时,俄罗斯国家队的名字写的是ROC,甚至他们的国旗也被换成了奥林匹克旗帜。俄罗斯代表队也被称为Russian Olympic Committee (俄罗斯奥委会),简称ROC。
那么是什么原因出现这种情况呢?实际上是因为国际反兴奋剂组织调查发现,俄罗斯运动员大规模因使用兴奋剂违规,共涉及了30个夏季冬季奥运会项目。2020年12月17日,国际体育仲裁法庭宣布:因使用兴奋剂违规,对俄罗斯处以禁赛两年的判罚,禁赛期从2020年12月17日起,到2022年12月16日。
这意味着,俄罗斯运动员将不能参加东京奥运会、2022年北京冬奥会。
不过,在这期间,药检合格的俄罗斯运动员则可以以中立运动员的身份参赛,不代表国家。
所以,他们不能穿着、佩戴任何有俄罗斯字样的服饰,即使夺冠,也不能播放俄罗斯国歌……所以,今年俄罗斯的运动员们在奥运赛场努力拼搏,但也只能在精神上代表俄罗斯出战了。
事实上,东奥闭幕式的时候,我们还能看到俄罗斯运动员和乌克兰运动员相拥致意的场景,但是他们应该也没有想到回国后马上就面临战争。希望俄乌都能争取用对话的方式,积极寻求解决之法,祈祷战争早日结束,百姓免受战乱之苦。
文中部分素材来源于网络,如有侵权请联系删除
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于2006年,是致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同传,会议口译,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。