浅析翻译行业内卷化
发布日期:2022-05-13 浏览次数:1379
汉语词典中原本没有“内卷”,使用的人多了,竟变成了网络以及生活中的高频词。究其原因,是这个词深深体现出了现今人们的生活状态。受诸多因素影响,翻译行业也未能幸免。百年变局叠加世纪疫情,口译、同声传译业务量锐减。当管控进入第三个年头,翻译公司依然需要依赖笔译生存。在目前形势下,作为从业人员,我们唯一能做的就是找到突破口,在数据科技时代开拓新的出路。
内卷一词的历史可追溯到1963年美国人类学家Clifford James Geertz出的一本书,书名为《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》, 即Agricultural Involution: The Processes of Ecological Change in Indonesia。书中将involution这个概念引入社会生活领域。1985年,斯坦福大学出版社也推出了黄宗智教授的《华北的小农经济与社会变迁》,中华书局的中译本将“involution”翻译为“内卷”、“内卷化”,“内卷化”进入汉语学术界。
而现如今人们口中的“内卷”,更多地指向工作或考试的非理性的内部竞争、内部消耗或停滞不前。只要是没有产生发展或创造等质变,却在形式上疯狂扩张的、人员投入上越来越紧密的,似乎都可以纳入到内卷的范畴之中。(新京报2020-10-22 罗东)。翻译行业的内卷化迹象,譬如以低劣的翻译质量恶性竞争,不计利润抢夺市场等,这些和人员产出、大环境、客户的消费理念等都不无关系。作为企业,我们应思考的是理念和发展方向。
1)开拓新的产品以及生态链上下游的业务领域
2)现有业务做专做精,整合资源推出更灵活的定制化服务方案
结合以上两点综合考量,在疫情期间,东方翻译院深入提高传统业务即精品笔译的翻译质量,跟随市场发展方向,丰富语种资源,特别是需求量日益增大的俄语等,同时提升大语种——中英互译的中国和英语母语译员队伍素质,为其翻译出版业务的发展增添助力。翻译院转型工作理念,积极拥抱AI人工智能,为适合的订单提供人机结合的“智能翻译模式”服务。
针对会议口译的锐减,我院于疫情伊始即迅速成立直播部门,利用传统同传业务优势(自有同传设备),为线上线下结合的会议提供打包解决方案。听译部门的再壮大也将定制化服务方案变得更人性化,以客户思维多元服务满足各种需求,让“内卷化”不再可怕。“Stay Hungry, stay foolish.” – Steve Jobs 是应对内卷最好的回应。
关于东方翻译院
东方翻译院,简称“东译”,成立于2006年。我院致力于口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会议策划、图书编译及高级翻译人才培养为一体的高科技信息科技企业,“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;2008年顺利通过国际质量管理体系认证GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注册号:02916Q20092ROS);是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位。目前已获得软件著作权16项,3项商标所有权、发明专利2项。、
编辑:ling,更多信息请访问:http://www.cnoti.com