翻译公司对待翻译项目应该注意哪些问题
发布日期:2024-04-25 浏览次数:190
我们在项目翻译的过程中,特别是大的项目,时间比较紧急,我们经常会遇到一些问题。我院总结出一些经验,在此分享给大家。
进行翻泽项目时,一定要对项目做好了解,并且分配好自己的时间,优化时间安排。每一个项目都有自己的时间期限,所以,安排好项目的时间讲度是很重要的一个问题。
第一步要对我们所要完成的项目有整体的了解,只有熟悉了项目并对项目所要完成的内容复杂程度及工作量大小有所了解后,才能更加合理的安排自己的时间。因此,我们总结了项目安排上的几个小的注章事项。首先,当接到项目时,一定不能拖延,要抓紧时间开始启动译前翻译工作,了解项目的详情,有些项目虽然看起来不大,但是因为涉及到一些表格、图片之类的内容,涉及到后期的项目排版,总体工作量就会变的很大。通过审阅项目稿对项目整体的工作量和复杂程度有所把握,然后根据项目的时间范围合理的安排时间以及进度,已督促自己尽快完成。最后,除了内容的翻译之外,还要预留出充足的时间进行检查与排版,在完成所要翻泽的内容后,一定要对自己的译文进行检査,在都译的过程中,难免会有疏忽和纠漏,所以,还要预留一定的时间,对翻译稿件进行校对修改,让项目更加完善。
除了要对项目上有整体的把握,合理的安排时间之外,其次,要做的就是在翻译中重视细节。细节决定成败,相信大家一定都是听过这句话。而翻译本来就是一项十分细致的工作,所以,对于翻译而言,细节更是重中之重,很多时候,可能一个词语运用的不准确,不给当,或者是对一句话的语法没有正确的认清,那么所翻译出的这句话,就可能导致客户对这句话的理解出现偏差,甚至是与原文的意思相悼离,这样的译文是失败的、所以说,都译时注重细节是十分必要的,这也是为什么要留出足够的时间讲行细致的检查与排版的原因,优化时间管理的目的,也正是要留出更多的时间去注意和重视细节,能够将细节做的完美。
在细节的方面,我们认为主要是在以下的几个方面,依旧是标点符号的运用上一定要注意,虽说标点符号平常并不惹人注意,但是有的时候一个标点符号却能引起巨大的问题,其次就是字体使用的规范,运用规范的字体,可以在后期的排版中减少很多麻烦,当然,文章中木语的一致性是一定要细细的检查的,还有就是容易忽视的文章中页眉页脚的问题,这是我们常常注意不到的问题,如果担心翻泽的文章在不同的电脑上,不同版本的word中打开会产生跳版的问题,可以将word文档保存为PDF的格式进行传输,确保修改好的文档不会因为非人为原因而被破坏。
除了以上两点之外,我们认为,还有一点很重要,就是永远不要停止自己学习的脚步,包括在做项目中也是,不要把一个项目仅仅当作是自己要完成的任务,要把它看成是一次学习的机会。在项目中积累起自己的词库,在以后面对相同种类的项目时,完成起来就会更加的方便,更加的得心应手。同时在项目中遇到的问题也要及时的总结反思,吸取其中的教训,避免下次出现同样的问题,在没有翻译项目和翻译任务是,也不能对自己放松要求,古训有言:学习如逆水行舟,不进则退,因此,就算是在我们没有翻译任务时,也要不断的为自己充电,平日里多关注一些不同领域的技术类的翻译,了解更多不同领域的知识。