疫情影响下翻译行业的思考

疫情影响下翻译行业的思考

发布日期:2021-07-26 浏览次数:1643

2021年7月20日深夜,在接到南京发布禄口国际机场的疫情通告后,南京打响了新一轮的家园保卫战。自2020年春节前后新冠病毒爆发以来,全世界人民的生活发生了翻天覆地的变化。在抗疫的征程中,我们深深地意识到,唯有居安思危、做足防护才是大环境下维持工作和生活继续的基本保障。

疫情冲击下,出境游、出国留学、国际贸易、国际运输、国际会议等涉外行业受到很大影响,而服务对外政治、经济文化交流的翻译行业也遭遇行业转型过程中更加艰巨的考验。面对严峻形势,作为行业从业者,我们修炼内功的同时亦要思索发展和突破,寻求长远生存之道。

传统翻译行业的主营业务内容包含笔译(文件翻译)、口译(陪同翻译及交替传译)、同声传译(同声翻译)及同声设备租赁等。后疫情时代,很多企业营收无法恢复疫情前的水平,降低甚至砍掉了翻译相关的预算,直接影响翻译公司长期客户的订单量,导致笔译业务的减少;而因出入境旅行的重重关卡,外宾入境难,口译及国际会议的传统同传订单一时几乎全被取消。但与此同时,线上口译,同传会议系统却迎来新的机遇,对相关会议软件及技术支持的需求剧增。翻译行业组织灵活的特性又决定了从业者异地、远程办公的无障碍性,其业务遭到重创的同时也在逐步恢复。但若求长远立足,我们还是要寻求突破,提高核心竞争力,找到变革的切入点,适度整合,稳步转型。

第一, 市场开发,寻找新的业务增长点,着重关注新兴行业、领军企业或全球前沿技术热点和关注焦点衍生的行业和企业;

第二, 人机结合,积极拥抱AI人工智能的发展成果,跟上行业大趋势,在提高传统人工翻译竞争力的同时,针对部分客户需求,迅速完成可以胜任“智能翻译模式”的转型工作;

第三, 资源整合,汇聚生态链上下游如会务、创译、编译和编辑、新闻出版发行等行业资源,打造生态产业链,扩大业务范围圈,快速适应并强大自身业务能力,在确定长远发展方向和目标界定的过程中找到“量身定制”的未来。


关于东方翻译院(简称东译)

东方翻译院成立于2006年,是致力于口译、笔译、同声传译、远程同传,会议直播,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。