以网站翻译为例浅谈语言本地化

以网站翻译为例浅谈语言本地化

发布日期:2021-08-16 浏览次数:1039


       本地化,是一家企业或组织机构跨境交流合作的第一步,而网站本地化,又是其展现给合作方和用户的“第一印象”。东方翻译院多年从事语言本地化服务,在为企事业单位、跨国公司整理翻译新闻稿、网站内容的工作过程中,总结几点心得。

       第一,切记不得使用机器翻译工具。虽然机器翻译在术语统一方面似乎可以做的比较完美,但机器自动生成的页面对于网站搜索引擎优化有百害而无一利。当谷歌 (Google)的John Mueller被问到如果将一个英文网站用谷歌翻译做成一个德语网站会出现的问题时,他说这样操作更多的是翻译质量问题,自动生成的页面甚至可能会触犯互联网反垃圾规则(禁止发布自动生成的内容)而不被搜索引擎收录和引用,本地化译员的参与可以提升内容的质量。对于低质量的内容,他摇头回复提问者,如果网页内容不知是谁写的,而且也读不通,读者就不会再继续浏览了。其实这个道理适用于所有本地化工作。语言本地化的概念是“将某一事物或概念用当地所习惯的语言或方式来表达”——维基百科。这个过程人的参与至关重要,一个好的译者会将自己的思维和语言能力揉入要翻译的内容,结合严格的质量管理流程保障本地化的成功。东方翻译院自有一套内部的人员匹配和团队组建原则,其科学有效的翻译流程为翻译质量保驾护航,针对不同项目提供个性化定制的服务方案,力求用最合适的服务达到最佳出品。


       第二, 做足前期准备工作。作为专业翻译公司,在接到网站翻译订单后,第一步工作应是筛选整理源语言内容的关键词句,做前期术语的翻译工作,并待客户二次筛选确认后备用。这一步是整个本地化工作成功的基础,特别针对所属行业专业性强的企校客户,行业和内部术语的准备工作是翻译准确的基础,也可以避免译后反复修改浪费时间和人力。

       第三, 严格的质量管理流程是高质量本地化的必要条件。网站展示的是品牌形象。虽然不能决定未来发展的全部,但在当今激烈的市场竞争下,做足“第一印象”可能会达到事半功倍的效果。因为这项工作不仅是两种语言之间的转换,也是这个语言对文化背景的对接,选择母语人员参与,即目标语言为母语的业内专家审校(外审),保证语言地道性,使得网站内容深入人心。东方翻译院有多名来自美、英、德、法、日、韩、俄等国的外籍资深翻译专家,其素质优秀的本地化团队和业界领先的翻译技术受到国内外客户的肯定和赞赏。




关于东方翻译院(简称东译)

东方翻译院成立于2006年,是致力于口译、笔译、同声传译、远程同传,会议直播,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。