两会总理记者会双语要点梳理及双语完整版(下)
发布日期:2022-03-21 浏览次数:970
台湾东森新媒体记者:在疫情持续蔓延、两岸关系不确定不稳定性增加的情况下,请问大陆方面将如何应对台海局势,维持并且增进两岸民众的福祉?
ET Today of Taiwan: Under the situation of further spread of the coronavirus and rising uncertainty and instability in the cross-Strait relations, how will the mainland respond to the situation across the Taiwan Strait, and uphold and promote the well-being of people on both sides of the Strait?
李克强:我们的对台大政方针是明确的,我在政府工作报告中已经作了表述,就是坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,推进两岸关系和平发展和祖国统一。
Premier Li: Our major principles and policies on work related to Taiwan are clear-cut. I have laid them out in the Government Work Report. That is, we are committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. We firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence” and we will advance the peaceful growth of cross-Strait relations and the reunification of China.
两岸同胞说到底是一家人,手足亲情任何时候是割不断的,我们愿意继续同广大台湾同胞分享发展机遇,对来大陆发展的台湾同胞提供同等待遇,为他们办实事、解难事。只要两岸同胞和衷共济、团结向前,就一定能够推动两岸关系和平发展,共享中华民族复兴的福祉。
At the end of the day, compatriots on both sides of the Taiwan Strait are members of one family. At no time can this fraternal bond be severed. We will continue to share with our Taiwan compatriots development opportunities, provide those on the mainland with equal treatment, and take concrete measures to benefit them and help them resolve difficulties. When people across the Strait come together and forge ahead in unity, we can surely promote the peaceful growth of cross-Strait relations, and share in the well-being of the rejuvenation of the Chinese nation.
新加坡联合早报记者:今年是本届中国政府的收官之年。回顾过去4年多的历程,您认为本届政府取得的成绩有哪些?遇到的最大挑战又是什么?在本届政府的最后一年里,中国经济面临着前所未有的压力,您将重点实施哪些政策,以更好地稳定社会信心、回应民众的关切?
Lianhe Zaobao: The year 2022 is the last year of the current term of the Chinese government. Looking back at the course of governance in the past four years, what do you think are the major achievements of this government? What is the biggest challenge for it? With China’s economy under unprecedented pressure, what will be the government’s policy priorities in the last year of its term, to keep up public confidence and respond to people’s concerns?
李克强:本届政府以来,国际形势复杂多变,国内矛盾和困难叠加。说到最大的挑战,那还是新冠肺炎疫情及其给经济带来的严重冲击。我们志不求易、事不避难、行不避险,尽了最大努力。
Premier Li: Since the formation of this government, there have been much complexity and change in the international environment, as well as entwined difficulties and challenges at home. But the biggest challenge came from the COVID-19 pandemic, which dealt a heavy blow to China’s economy. In responding to the challenge, we have not settled for the easy option or shied away from what’s difficult and the risks, and have put in our greatest efforts.
记得我出任总理时在这里召开第一次记者会,也就是在这个大厅里边,就明确表明,要持续发展经济、不断改善民生、促进社会公正,这是我们政府的基本任务,行大道、民为本、利天下,就是要以民之所望为施政所向。这些年,我们锲而不舍、一以贯之,创新施政方式,用保持经济运行在合理区间等方式来应对周期性的经济波动,尤其是宏观政策的实施直面市场主体的需求;坚定推进改革,简除繁苛,维护公正,培育和壮大市场主体和新动能,激发市场活力和社会创造力;坚持就业优先,把握国情实际,注重保障基本民生,等等。政府工作有人民群众认可的地方,也有与他们的期盼有差距和不足的地方,这些我们是清楚的。
I recall that at my first press conference as Premier, held in this very same place, I laid out the basic tasks for the government as sustaining economic development, improving people’s lives and promoting social fairness. I also said we need to follow the Great Way, put people first and deliver benefits for all. In other words, the people’s wish always points the way for the government. This is what we have been doing consistently and diligently throughout the years. We have been innovative in exercising governance. We have dealt with cyclical fluctuations in economic activity by keeping major economic indicators within an appropriate range. In particular, we have implemented macro policies in a way that is directly responsive to the needs of market entities. We have pressed ahead with reforms to cut red tape and uphold justice. We have nurtured and supported the growth of market entities and new drivers of growth to boost market vitality and social creativity. We have implemented an employment-first policy and focused on ensuring people’s basic welfare in keeping with national realities. We are aware that while our people are happy with some aspects of the government’s work, there are also areas where we still fall short of their expectations.
至于你说到今年是本届政府的最后一年,也是我担任总理的最后一年。我们所面临的形势依然复杂严峻,困难和挑战依然众多,我在政府工作报告和刚才回答问题中已经对应对困难挑战作了说明和阐述。我和我的同事们,会以锲而不舍的精神恪尽职守,用实干来践行承诺。
You said this year is the last year in the current term of the Chinese government. This year is also the last year of my premiership. We are still faced with a complicated and challenging environment and there are still many difficulties and challenges at play. As to how to respond to these challenges and difficulties, I have set out our policies in the Government Work Report and also in my answers to some previous questions. I and my colleagues will make persistent efforts, conscientiously perform our duties and take solid steps to live up to our promises.
我相信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,有社会各界的大力支持,特别是人民群众的共同奋斗,中国经济一定能够爬坡过坎,实现今年经济社会发展的主要目标任务,并为以后的发展奠定应有的坚实基础。
I am confident that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the strong support of various sectors, and especially with the joint hard work of the Chinese people, China’s economy will be able to overcome difficulties. We will be able to achieve the major goals and tasks for economic and social development set for the whole year, and lay a due, solid foundation for the future development of the country.
人民日报社记者:近年来,我国居民人均收入逐年提高,但还是有不少人仍然感觉到生活不易,特别是新冠肺炎疫情对基本民生带来了较大影响。请问总理,今年政府在改善民生方面会有什么考虑和举措?
People’s Daily: China’s per capita income has been steadily rising in recent years. However, many people still find their lives quite hard. In particular, meeting of people’s basic living needs has been quite severely affected by COVID-19. Mr. Premier, what will the government do this year to further improve people’s lives?
李克强:这些年,我国居民的收入和GDP增长是基本同步的。但是中国依然是一个发展中国家,我们的城乡差距是明显的,公共服务要均等化是一个长期的过程。今年年初,有关方面给我递了反映民生十盼的材料,我看多数都是基本民生,而且多数来自农民群众。所以政府要始终把发展经济的目的放在保障和改善民生上,当然,是尽力而为、量力而行。
Premier Li: Indeed, in recent years, our people’s income has been growing in tandem with GDP. However, China remains a developing country. There is still a notable urban-rural gap. It will take a long time for us to achieve equal access to public services across the country. A report I received early this year listed the people’s top ten hopes for their life this year. Most of them concern basic living needs or come from farmers. Ensuring and promoting people’s lives should always be the fundamental purpose of the government’s effort in growing the economy. The government must continue to make utmost efforts and within its capacity to keep making improvements to people’s lives.
我国现在财政总收入已经有20万亿元了,但并不宽裕。连续10年了,我们尽力保证财政性教育经费不低于GDP的4%,这是很不容易的,而且主要是面向义务教育、面向农村,因为我们农村的户籍人口现在还有7.6亿,还要进一步加大向农村和边远地区义务教育的投入力度。另一方面,我们已经建立了面向14亿多人的、可以说世界上最大的基本医保网,但水平还不高,所以这方面今年财政补助标准人均又增加了30元。我们建立了大病医保的制度,拿基本医保去购买商业大病保险的经办服务,这样使得一些病种在有些地方能报销到30万元到50万元,高的地方还有不封顶的。总体上城乡居民看病的报销比例能够达到70%,随着国力的增加还会逐步提高。特别是要巩固脱贫攻坚成果,对因病返贫、因大病致贫的要予以特殊的支持帮助。
China’s fiscal revenue has reached 20 trillion yuan, but the country still faces fiscal strains. Nevertheless, we have managed to keep fiscal spending on education above 4% of GDP for ten consecutive years. This is by no means easy. Most of the government spending has gone to compulsory education and supported rural areas, because we still have 760 million registered rural population in China. We will increase government funds to compulsory education in rural and remote areas.
We have established in China the world’s largest medical insurance system covering some 1.4 billion people. However, the benefits are still quite modest at the moment. This year, the government will increase the government subsidy by 30 yuan per person. We have established a program of medical insurance for major illnesses, using basic medical insurance funds for the purchase of commercial insurance for major illnesses. In some places this program has enabled reimbursement of 300,000 to 500,000 yuan for some illnesses. And no particular numerical cap is put on the amount of reimbursement in certain regions. On average, some 70% of medical bills of rural and urban non-working residents can get reimbursed, and we will increase the benefits as our capacity grows. In particular, we need to consolidate the outcomes in ending absolute poverty and provide particular support to people who risk falling back to poverty due to illness or struggle with poverty caused by major illnesses.
基本民生和日常生活息息相联,现在我们跨省流动的人口超过1个亿,他们异地就业、养老、就学,办有些事往往要来回跑,“跨省通办”已经成了新刚需。我们今年要实施一项新政策,就是把人们常用的身份证电子化,也就是说你办有关事项,拿着手机一扫码就可以了。当然,我们也要为那些不用智能手机的人特别是老年人提供便利,还要保障公民的信息安全和隐私。
Meeting basic living needs concerns people’s daily lives. Nowadays, some 100 million Chinese are in cross-provincial mobility. Some are elderly people living away from hometowns with their children in cities. Some are for employment or education. They face much hassle of travel in getting certain things done. Hence, accessing government services inter-provincially has become a new constant demand among the people. One new policy we will introduce this year is to make ID cards that are in most frequent use in people’s daily lives electronic, which helps one get certain things done by a simple code-scanning on cell phones. We will also provide convenience for people who do not use smart phones, especially the elderly. In the meantime, we will ensure information security and individuals’ privacy.
保障基本民生既要用力量力,更要用心,要坚持实事求是,让事实说话,要倾听人民群众的呼声和要求。民生问题联系着民情、民意甚至民心,政府的职责就是要顺应民心,给人民排忧解难,让人民过上好日子。
To ensure the basic living needs of our people, we must take every bit of solid effort and put heart into it. We must be fully aware of the situation on the ground and always heed the people’s call. Livelihood issues are linked with the conditions people face, public opinion and even popular support. The government is duty-bound to follow the aspirations of the people, help them resolve difficulties and enable them to lead a better life.
这里我还要强调一点,保障人民群众的合法权益。这是人民政府必须扛在肩上的。最近,有的地方发生了严重侵害妇女权益的事件,我们不仅为受害者痛心,也对此事十分气愤。对漠视群众权益的,要坚决追责问责,对那些拐卖妇女儿童的犯罪行为要严厉打击、严惩不贷。保民安和惠民生是不可分割的,各级政府一定要把尽力惠民生、尽力保民安作为自己的基本职责。
Here I want to emphasize that a people’s government must live up to its responsibility of protecting the people’s lawful rights and interests. The recent incident involving gross violations of women’s rights and interests is deeply distressing and we feel indignant about it. Those who showed disregard for people’s rights and interests must be held to account. Perpetrators of the trafficking of women and children must be brought to justice and prosecuted to the full extent of law. Ensuring people’s safety and bettering their lives cannot be separated. Governments at all levels must take it as their basic responsibility and do their best to improve people’s lives and protect their safety.
日本共同社记者:中国政府表明正朝着共同富裕的目标迈进,提出为了防止资本的无序扩张要设置“红绿灯”,特别是加强了对互联网企业的监管。但是外国资本则担心因为共同富裕的目标,中国政府会不会进一步加强对企业行为的限制?请问中方看法如何?有方法降低投资者的忧虑吗?
Kyodo News: China is working toward the goal of common prosperity and said it will adopt a traffic-light regulatory approach to prevent unregulated expansion of capital. Regulation over giant internet companies has been tightened. Some foreign investors are hence concerned that China will put more restrictions on corporate behaviors because of the goal of common prosperity. How does China see this? How to alleviate the concerns of foreign investors?
李克强:我们说共同富裕,那是要共同奋斗的。对外开放政策,中国没有变也不会变,而且我们的外商投资法都有明确规定,要说变只会向有利于扩大开放、有利于投资贸易的方向发展。
Premier Li: Common prosperity can only be attained through common efforts. As far as China’s opening-up policy is concerned, there has been no change in our position, and nor will there be a change. Moreover, there are clear-cut stipulations in China’s Foreign Investment Law. If there will be any change, the change will be conducive to China’s greater openness, and to promoting investment and trade.
外商来华发展了自己,也给我们带来了投资、销售渠道,带来了我们需要的商品,对大家都有利,我们为什么要限制呢?刚才我讲到“放管服”改革,就是强调要简政放权、放管结合、优化服务,反对垄断和不正当竞争,防止资本无序扩张,目的还是要给依法经营的企业撑腰打气,确保各类所有制企业、内外资企业一律平等发展、公平竞争。当然,也希望企业在发展当中都是规范、健康的。
Foreign investors coming to do business in China have developed themselves, and also brought us investment, sales channels and products we need. It benefits us all. Why should we restrict it? I referred to the reform of government functions in previous answers. Under this reform, we highlight the need to streamline administration and delegate power, enhance regulation and upgrade government services. We are opposed to monopoly and unfair competition and will prevent the unregulated expansion of capital. These efforts aim to motivate and support law-abiding businesses, and provide a level playing field for businesses under all types of ownership, and for both domestic and foreign-invested enterprises to compete fairly. We hope all enterprises will grow in a healthy and well-regulated way.
中国太大,你要找个案都能找得到。但是从总体上看,中国经济已深度融入世界。中国货物进出口总额占GDP的比重已经超过三分之一,现在进口对工业的综合影响度超过70%,我们连续10年稳居全球第二大进口市场,而且连续5年成为全球货物贸易的第一大国。当然,总体上我们还处于产业链由中低端向中高端迈进的过程中,但这也表明产业和消费都在升级,市场潜力大,各类投资都有很大空间。
China is a very big country, so it is natural for individual cases to exist. But overall, China’s economy has deeply integrated into the world economy. China’s imports and exports in goods now take up more than one third of the country’s GDP. The level of overall impacts of imports on the industrial sector is over 70 percent. For the past 10 years in a row, China has remained the world’s second largest import market, and for the past five consecutive years, the largest trader in goods. On the whole, we are still transitioning from a lower-middle level on industrial chains to medium and high end. However, this also shows that Chinese industries and consumption are upgrading, and there is tremendous market potential and broad space for all types of investment.
相关国家和我们共同签署了区域全面经济伙伴关系协定,也就是RCEP,今年正式实施,这可以说是世界上最大的自贸区。我们会利用这一契机,继续推进自由贸易,对国企、民企、外企一视同仁,继续把中国打造成全球外商投资的热土。
China has signed with relevant countries the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The agreement has officially entered into force this year. It creates the world’s largest free trade area. We will make the most of this opportunity and continue to advance free trade. We will treat state-owned enterprises, privately-held firms and foreign invested enterprises as equals and make continued efforts to make China a popular destination for global foreign investment.
我明确地告诉大家,无论国际风云如何变幻,中国都会坚定不移地扩大开放。长江、黄河不会倒流。中国这40多年,从来都是在改革中前进、开放中发展。只要是有利于扩大高水平开放的事情,我们都愿意积极去做,而且要坚定地维护多边贸易体制,这也是我们自身发展的需要。
I can tell you clearly that no matter how the international environment may change, China will keep to the course of wider openness, just as courses of the Yangtze and Yellow rivers will not reverse. Over the past four decades, China has all along developed itself in the course of reform and opening up. We will actively pursue anything that is conducive to high-level opening-up of this country. We will firmly uphold the multilateral trading system, as this is necessary for our own development.
中国对外开放40多年了,发展了自己,造福了人民,也有利于世界。这是个机遇的大门,我们决不会、也决不能把它关上。
It has been 40-plus years since China started opening-up. Through opening-up, China has developed itself, and brought benefits to its people and to the world. We will not and must not close this door of opportunity.
记者会采用网络视频形式进行,主会场设在人民大会堂三楼金色大厅,分会场设在梅地亚两会新闻中心。记者会历时约130分钟。
The Press Conference was held via video link between the main venue, the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People, and the Press Center for the NPC and CPPCC Sessions at Media Center Hotel. It lasted for about 130 minutes.
文章来源:译·世界
关于东方翻译院
东方翻译院成立于2006年,是致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同传,会议口译,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;2008年顺利通过国际质量管理体系认证GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注册号:02916Q20092ROS);是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位。目前已获得软件著作权16项,3项商标所有权、发明专利2项。