三伏天的英语翻译是Dog days?
发布日期:2021-07-21 浏览次数:1042
近日,随着温度的攀升,全国都进入了“蒸煮模式”。
三伏天,通常处于小暑与处暑节气之间,包括头伏、中伏和末伏,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。
今年的“三伏天”长达40天,具体时间是:头伏10天:2021年7月11日~2021年7月20日,中伏20天:2021年7月21日~2021年8月9日,末伏10天:2021年8月10日~2021年8月19日
那么,你知道“三伏天”用英语怎么说吗?
首先来看CGTN的报道↓
The hottest and most sultry days of the year, dog days, or Sanfu in Chinese, came on Sunday.
7月11日,中国迎来了一年中最闷热的天气——三伏天。
In Chinese, san means "three" and fu means to "hide". The word refers to three periods of fu days, which usually fall between mid-and-late July and early August.
在汉语中,三伏的“伏”意思是“躲”。三伏意味着伏天的三个阶段,通常是7月中下旬至8月初。
可以这样理解:“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动。(入伏啦,最好是啥事儿也别做,最好是隐伏起来,像狗一样匍匐着,张口吐舌。
例句:
These are the dog days; watermelons are just in season.
现在是三伏天,西瓜正当令。
I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.
在三伏天里,除了游泳,我什么事也干不了。
或许大家会很奇怪,三伏天为什么会与“狗”有关?有人开玩笑说,这段时间天气太热,都把狗都热得趴在地上直喘气,所以就叫 dog days 了。但其实这个说法与天狼星(Sirius)有关。
天狼星是大犬座(Canis Major)中最亮的恒星,也是是全天最亮的恒星。16世纪罗马天文学家发现,在每年最炎热的这段时间,天狼星总是伴随着太阳同时升起。所以古希腊人和古罗马人迷信地认为,是天狼星导致了炎热的夏天,而且还会带来一些灾祸。天狼星又被称为 “狗星”(the Dog Star),因此民间就用了这个通俗的说法 Dog days。
在英语中,把北半球7月初至8月中这段时期称为: Dog days of Summer
维基百科上也对此有相同的解释:
The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer. They were historically the period following the heliacal rising of the star system Sirius (known colloquially as the "Dog Star"), which Hellenistic astrology connected with heat, drought, sudden thunderstorms, lethargy, fever, mad dogs, and bad luck. They are now taken to be the hottest, most uncomfortable part of summer in the Northern Hemisphere.
dog days或dog days of summer指夏季最闷热的时候。历史上,这段时间出现在天狼星座(俗称“犬星”)随太阳升起之后。希腊占星学将其与炎热、干旱、雷暴、昏睡、发烧、疯狗和坏运气联系在一起。现在被认为是北半球夏天最热、最不舒服的时期。
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于2006年,是致力于口译、笔译、同声传译、远程同传,会议直播,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。