​交替传译和同声传译的特点及应用场合

​交替传译和同声传译的特点及应用场合

发布日期:2021-07-23 浏览次数:952

随着我国经济的高速发展,我们与国际的交流变的频繁,社会对高素质口译人员的需求量越来越多。交替传译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpretation)作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。一般认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。东方翻译院的专家译员根据同声传译和交替传译进行对比,并阐述它们各自的特点,给口译学习者提出一些针对性的建议。

一、定义上不同:

1、同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的同传设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

我院东方翻译院译员在进行同传翻译工作

2、交替传译,是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上。

我院东方翻译院交传译员在进行交替传译工作

二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

三、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。

四、应用场合

1、交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。


我院东方翻译院东方翻译院致力于口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会议策划、图书编译及高级翻译人才培养为一体的高科技信息科技企业,“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;2008年顺利通过国际质量管理体系认证GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注册号:02916Q20092ROS);是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位。目前已获得软件著作权16项,3项商标所有权、发明专利2项。