立志成为专业翻译员的第一步从陪同口译做起
发布日期:2022-03-17 浏览次数:864
陪同翻译顾名思义是指在展会陪同翻译、旅游陪同翻译等活动中,提供口译工作的翻译服务。它涉及展会讲解、购物陪同、旅游口译等,较之同声传译服务,陪同翻译的难度和要求相对较低,因此陪同口译为很多有志成为专职译员的同学升级提升之路。东方翻译院是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、美国翻译协会会员单位、国际会议口译工作者协会AIIC 认证会员单位。多年来一直秉持为客户提供高质量翻译服务为宗旨,服务过上千家国内外企业,积累了大量的陪同口译经验,以下几点是东方翻译院公司在为客户的服务中总结的一些关于陪同翻译口译需要注意的事项。
1、在口译翻译工作中,要随身带笔记,记录一些关键信息,方便翻译的时候串联记忆;但是也要切记勿贪多,记得太详细容易导致分神,忽略了讲者的说话内容。
2、遇到生词停顿时间过长。总是停留在生词处就无法集中注意力听清讲者的全文。
3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行口译工作时,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。
4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。
5、要提前做好准备,熟悉本次翻译的大致内容或者行业术语,不能翻译起来会很辛苦的,翻译效果也会大打折扣。
6、很多口译翻译新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。
7、口译译员不能克服自己内心紧张的情绪。新手翻译员容易紧张,一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了;这样的恶性循环是需要避免的,这就更需要翻译员为本次工作提前做好准备,还有就是工作的积累,当有一定的经验后,这种紧张情绪自然而然的就变少了。
成为陪同翻译说明已具备很高的外语水平,即使不从事专业翻译工作,也能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投行、外贸公司等进出口企业等等,因而可以说就业前景十分广阔。
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于2006年,是致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同传,会议口译,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的语言服务供应商。