4.20联合国中文日
发布日期:2022-04-20 浏览次数:1250
2010年,联合国新闻部(现全球传播部)宣布启动联合国语言日(Language Days)。
联合国语言日的倡议旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语言在联合国的平等使用。中文是联合国的六种正式语言之一。
联合国中文日(UN Chinese Language Day)定在每年的“谷雨”节气。中文日定在农历二十四节气的第六个节气“谷雨”,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。
而中国古代诗词则是最能反馈中国语言文化的独特瑰宝,那我们今天就来谈一谈东方翻译院在多年的典籍翻译以及诗词翻译中的一些见解和心得。
翻译届泰斗许渊冲先生曾提到过在翻译三大原则“信达雅”的基础上,诗词翻译更偏向于“信达优”。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
在翻译诗词方面许先生提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
以大家耳熟能详的《天净沙·秋思》为例,以下是许渊冲先生先生翻译的版本:
天净沙·秋思
Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
枯藤老树昏鸦
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下
Westward declines the sun;
断肠人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one.
在这个版本的翻译中许渊冲先生特地将这些景物所蕴含的“动态感”给表现出来,保留意境之美。同时,添加介词和动词,让译文符合英语的完整句式结构,利用译语最好的表达方式,发挥译语的优势。再以crows,flows,goes以及sun和one突出译文的押韵感,实现音美。而全篇译文整齐的倒装结构,也达到了形美的目的。
当前我国正在大力推动“一带一路”建设,而推动中国传统文化走出去是“一带一路”策略的重要组成部分,越来越多承载着数千年中国历史及传统文化积淀的书籍被翻译成不同语种,推广至全世界。越来越多的汉学家也加入到了这一行列,他们深耕中华文化,对于中华文化的喜爱,让他们也愿意通过翻译经典著作,让国际社会更好的理解中国,认识中国,领略东方文化之美。
东方翻译院拥有一批优秀的汉学家资源,从事各类重要的典籍出版翻译。文字是文化推广的重要媒介,也对文化推广起着至关重要的作用。作为国内资深的翻译公司,东方翻译院多年服务于各个出版社以及文化传媒单位,对于一些推向国际社会的重要图书,东方翻译院会优先选择汉学家进行翻译,他们既能以母语思维去品读和理解原著,又对中华文化有着深刻的了解,这样翻译出来的文章才能更加原汁原味。当然,为了防止出现他们理解偏差的问题,在译者翻译完成后,我们也会有多道国内的审校流程,保障最终译稿既符合母语的思维理解习惯,又能完整的保留原著的精髓。
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于2006年,是致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同传,会议口译,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的翻译公司。