从翻译的角度来看那些暗藏陷阱的英语俚语
发布日期:2022-05-05 浏览次数:1464
随着我国改革开放的不断扩大,我国的国际交往大幅度增加,对外交往突飞猛进,既有“引进来”,又有“走出去”,国际化程度越来越高。在所有的这些活动的背后,活跃着一支庞大的翻译队伍。东方翻译院作为国内老牌的翻译公司,承接了无数的笔译,口译,同传等翻译服务。在翻译的过程中,我们经常会碰到一些英语俚语,很多人都表示“这个俚语拆开每个单词我都会,但是翻译出来的中文就是会出现牛头不对马嘴”,这真的挺让人尴尬的。所以说在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。
下面我们来举几个相关的俚语翻译的例子:
You have matches?
错误理解:你有火柴吗?×
正确理解:你需要帮忙吗?√
使用场景:
如果看到别人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴。这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
He is wearing two hats.
错误理解:他戴着两顶帽子。×
正确理解:他身兼两职。√
使用场景:
如果有人同时做着两份工作,就可以用“wearing two hats” 来形容身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
I'd like to take it with a grain of salt.
错误理解:我要加点盐再吃。×
正确理解:我保持怀疑态度。√
使用场景:
"Take something with agrain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,而不是说要“放些盐再吃”。
No skin off my nose.
错误理解:我的鼻子没有掉皮。×
正确理解:对我来说无所谓。√
使用场景:
skin off one's nose是与某人有关的意思, No skin off my nose. 表示只是顺便问一下罢了。实际这个事情跟我没什么关系。
注:no skin off sb.'s nose 也可以表达为:no skin off sb.'s teeth。
Do you have a sweet tooth?
错误理解:你有一个甜牙吗?×
正确理解:你是不是爱吃甜食?√
使用场景:
牙科诊所会问:Do you have a sweet tooth?
sweet tooth 在这里的意思是“爱吃甜食”。
随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。东方翻译院凭借将近二十年的翻译积累,有自己的俚语翻译术语库,并且无论是口译还是文本翻译,我们都选用资深优秀译员,他们有深厚的语言和中外文化的积累,能够合理的处理这些由于文化差异导致的翻译困难,实现本地化的转换。
关于东方翻译院(简称东译)
东方翻译院成立于2006年,是致力于会议口译、笔译、同声传译、远程同传,会议口译,同传设备租赁、会议策划及高级翻译人才培养为一体的高科技翻译服务集体企业;“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位;凭借先进的技术支持、严格的质量控制流程和优质高效的专业翻译服务,东译一直在中国保持领先的市场份额,是国内外客户高度认可的翻译公司。