“翻译中国·拥抱世界”年会专场丨李洱×王跃文×李莎×钟石

“翻译中国·拥抱世界”年会专场丨李洱×王跃文×李莎×钟石

发布日期:2024-04-12 浏览次数:232


翻译,是一座横跨文明的精神桥梁,它不仅能促使不同文化彼此交融,更是推动不同国家、民族之间相互理解与尊重的重要力量。透过翻译的窗口,我们得以看见更辽阔的天地,聆听更多元的语言,体验更丰富绚烂的生命之旅。3月30日至31日,翻译界的一大盛事——2024中国翻译协会年会在风光秀丽的湖南长沙顺利举行。本次年会的主题是“推动文明交流互鉴:译界的责任”,而“翻译中国·拥抱世界”活动则是整场年会中的重磅环节。

3月30日上午10点,在中国翻译协会的表彰仪式上,人民文学出版社的老一辈译者李尧、石琴娥、金圣华等获2024“翻译文化终身成就奖”;许金龙、钟志清、高兴、傅浩、薛庆国等获“资深翻译家”荣誉称号;青年译者杨珍珍、辛红娟、汪天艾等则获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。下午2点,“翻译中国·拥抱世界”第六期意大利语专场在湖南长沙国际会议中心多功能厅举行,李尧出席。活动由中央广播电视总台CGTN主持人钟石主持,茅盾文学奖得主、北京大学中文系教授李洱,中国作家协会主席团委员、鲁迅文学奖得主王跃文,与意大利翻译家、汉学家、第十六届中华图书特殊贡献奖获得者李莎(Patrizia Liberati)展开对谈。他们分别从翻译家与作家的独特视角解读中国文学“走出去”的国际传播之道,也为读者朋友们带来了一场思想激荡、精彩纷呈的文化盛宴。本场活动由中国翻译协会、人民文学出版社主办,中国外文局翻译院、湖南师范大学承办,CGTN为独家合作媒体。活动在微博、微信视频号及海内外各大平台实时同步直播,截至目前,点击播放量近22.5万,获得观众们的热烈反响。

关于中国文学翻译


此次活动中,嘉宾们首先从中国文学的翻译实践谈起,具体探讨了文学翻译过程中会遇到的挑战。在谈到《花腔》的翻译时,李洱直言《花腔》并不是一部容易翻译的作品,非常考验译者的功力。而李莎是一个既能走入作品又能走出作品的翻译家,她对文本的深入洞察与把握,是难能可贵的品质。李莎分享了自己翻译《花腔》的历程:用了四年的时间,两年翻译,两年去图书馆潜心查资料研究。她同时透露了自己成为一名译者的意外契机——恩师赠送的莫言小说《檀香刑》,激发了自己翻译中国文学的初心。


在对谈中,现场嘉宾就翻译中所谓的“不可译”性展开精彩的探讨。李洱和王跃文均表示翻译总会存在遗憾,一些方言、俗语等元素往往很难译成另一种语言,甚至是无法被翻译的,但仍要坚信翻译的价值。李莎则从翻译技法的角度回应了这一议题,她说优秀的翻译应当引领读者更好地走入书中的故事,在目标语言的亲切表达与异域文化的独特气息之间建起一座来回通行的桥梁,从这个角度来说翻译有点像完成拼图,需要努力找到匹配的点。


此外,嘉宾们还围绕翻译家对原作的“改写”现象进行了热烈讨论。李洱说,翻译家在处理文本时手法是多样的,有些翻译家本身还是编辑家,他对作品有修改,并非代表原作的不足,而是说明作者对翻译家的一种信任和默契。李莎认为,尽管有极少数的“改写”是翻译家与作家合作的佳话,比如莫言的英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)有许多创造性的翻译,但翻译根本上还是要忠实于原作,让读者能够真切地了解故事的原始风貌,而不是改写。


关于中国文学“走出去”


中国文学的海外译介之路历史悠久、源远流长。早在18世纪,就已经有不少中国的小说、戏剧、诗歌被编译为多种西方语言,在欧洲掀起了一股“中国文化热”。上世纪八九十年代,我国曾经倾力打造“熊猫丛书”系列,将近两百部中国文学的精品之作译介至海外。中国文学“走出去”的事业,如今仍是进行时。


李洱、王跃文和李莎分别讲述了中国文学“走出去”中面临的诸多挑战和亟待解决的难题,他们一致认为,中国文学“走出去”需要借助更丰沛的资源和更多有志之士的努力,并且应该充分相信专家学者的独到眼光和深厚造诣。李莎还建议相关部门支持将更多中国作家的资料和著作信息翻译成外文,同时打造一个专属的展示平台,以吸引更多译者投入到中国文学“走出去”的译介事业,让全世界共赏中国文学的优秀作品。


观众互动与朗诵将活动推向高潮


活动中精彩的互动环节,将现场的热烈气氛推至顶点。观众们积极参与,踊跃提出问题,问题涵盖文学翻译的多个纬度,包括人工智能翻译问题的前景、不同翻译策略的比较、跨文化翻译中差异的处理,以及译者面对的种种挑战等,嘉宾们以无比耐心的态度,对每个问题进行了细致的回答,并分享了自己独特的翻译经验、对文学文化的深刻见解,以及翻译过程中的趣闻轶事。这些生动的分享,不仅极大地拉近了观众与嘉宾之间的距离,更让观众们深刻感受到了翻译的深远意义和重要价值。通过真诚的分享与交流,人们更加确信了翻译不仅是文字的转换艺术,更是文化交流的桥梁,是连接不同文化、不同语言人群的重要纽带。


观众与嘉宾的互动,让本次活动不再局限于文学与翻译的盛会,更升华为促进文化理解与交流的独特平台,彰显了文学和翻译在建立全球理解和共鸣中不可或缺的作用。


活动还设置了朗诵环节,王跃文作为湖南的本土作家,用夹杂湖南方言的普通话朗诵了小说《家山》选段,让现场的湖南观众们倍感亲切,也向世界观众展示了湖南方言的独特韵味和地域特色,让世界听到了湖南的声音。李洱和李莎则分别朗诵了《花腔》的中意文选段。在二人的配合下,观众不仅领略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利译文的优美韵律。嘉宾们声情并茂的朗诵,既展现了文学作品的跨语言魅力,又突出了地方文化的独特性,有效促进了不同文化间的交流和理解,展现了文学与翻译在促进全球文化交流方面的重要作用。


“翻译中国·拥抱世界”系列直播活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术委员会承办,旨在为国内外的翻译家、作家及汉学家等提供一个深入交流的平台,搭建起不同文化之间的桥梁。


本活动将持续举办,通过这一平台,我们共同探讨中国文学“走出去”的新策略、新方法和新举措,让大众有机会深入了解中国文化的多样性和丰富内涵,欣赏世界文学的瑰丽与精髓,并进一步了解翻译在文化交流与文明互鉴中所起到的重要作用。



转载中国翻译协会官网